Qualitätsübersetzungen

Übersetzungen höchster Qualität

Höchste Qualität für Ihre Übersetzungen

Mein ganzer Stolz: Übersetzungen, die man nicht als solche erkennt.

Das erfordert viel übersetzerisches Können. Denn gleichzeitig darf eine Übersetzung auf keinen Fall inhaltlich vom Ausgangstext abweichen.

Wie gelingt es mir, Übersetzungen dieser Qualität zu gewährleisten?

Erstens sind meine Kollegen und ich Spezialisten in den Fachgebieten, die ich Ihnen anbiete. Wir arbeiten seit Jahren in unserem Fach und verstehen, wovon Ihr Text inhaltlich handelt. Auf diese Weise stellen wir sicher, dass die Übersetzung Ihren inhaltlichen Qualitätsansprüchen genügt.

Zweitens lege ich sehr viel Wert darauf, dass die Übersetzung sich stilistisch vom Ausgangstext löst. In der Zielsprache werden gleiche Inhalte mit anderen Strukturen ausgedrückt. Das nutzen meine muttersprachlichen Kollegen und ich gekonnt aus, damit Sie Übersetzungen von hoher stilistischer Qualität erhalten.

Vier Augen, aber nur eine Ansprechpartnerin

Das i-Tüpfelchen für die Übersetzungsqualität ist das abschließende Lektorat nach dem Vier-Augen-Prinzip. Hierbei überprüft ein zweiter Übersetzer die Übersetzung inhaltlich und stilistisch, um ein qualitativ hochwertiges Ergebnis sicherzustellen.

Und natürlich gilt wie immer: Jede Übersetzung und jedes Lektorat geht durch meine Hände, bevor ich den Auftrag ausliefere. Das ist die abschließende Qualitätskontrolle und stellt sicher, dass ich bei Rückfragen im Bilde bin.