Höchste Qualität für Ihre Übersetzungen
Mein ganzer Stolz: Übersetzungen, die man nicht als solche erkennt.
Das erfordert viel übersetzerisches Können. Denn gleichzeitig darf eine Übersetzung auf keinen Fall inhaltlich vom Ausgangstext abweichen.
Wie gelingen mir Übersetzungen in hoher Qualität?
Erstens sind meine Kollegen und ich Spezialisten in den Fachgebieten, die ich Ihnen anbiete. Wir arbeiten seit Jahren in unserem Fach und verstehen, wovon Ihr Text inhaltlich handelt. Auf diese Weise stellen wir sicher, dass die Übersetzung Ihren inhaltlichen Qualitätsansprüchen genügt.
Zweitens lege ich sehr viel Wert darauf, dass sich die Übersetzung vom Ausgangstext löst. In der Zielsprache werden gleiche Inhalte mit anderen Strukturen ausgedrückt. Das nutzen meine muttersprachlichen Kollegen und ich gekonnt aus, damit Sie Übersetzungen von hoher stilistischer Qualität erhalten.
Vier Augen, aber nur eine Ansprechpartnerin
Das i-Tüpfelchen für die Übersetzungsqualität ist das abschließende Lektorat nach dem Vier-Augen-Prinzip. Hierbei überprüft ein zweiter Übersetzer die Übersetzung inhaltlich und stilistisch, um ein qualitativ hochwertiges Ergebnis zu gewährleisten – auch bei Eilübersetzungen.
Und natürlich gilt wie immer: Jede Übersetzung und jedes Lektorat geht durch meine Hände, bevor ich den Auftrag ausliefere. Das ist die abschließende Qualitätskontrolle und stellt sicher, dass ich bei Rückfragen im Bilde bin.
Qualitätsversprechen
Bei Scapha Übersetzungen gilt ein strenges Vier-Augen-Prinzip.
Denn unsere Übersetzungen werden von Menschen erstellt, und Menschen machen Fehler. Deshalb wird jede Übersetzung gründlich von einem zweiten Übersetzer lektoriert.
Der Lektor nimmt nicht nur inhaltliche und sprachliche Korrekturen vor, sondern verpasst der Übersetzung auch stilistisch den letzten Schliff.
Das Qualitätsversprechen gilt natürlich auch für Eilübersetzungen und für alle Textarten.