Höchste Qualität für Ihre Übersetzungen und Lektorate
Mein ganzer Stolz: Übersetzungen, die man nicht als solche erkennt. Lektorate, die man nicht heraushört. Texte, die sich lesen wie gewollt und auch gekonnt.
Das erfordert viel fachliches Wissen. Denn gleichzeitig müssen die Texte ja die Inhalte wiedergeben, die meine Kundschaft übermitteln will.
Wie gelingen mir Texte in hoher Qualität?
Erstens sind meine Kolleg:innen und ich spezialisiert auf die Fachgebiete, die ich Ihnen anbiete. Wir arbeiten seit Jahren in unserem Fach und verstehen, wovon Ihr Text inhaltlich handelt. Auf diese Weise stellen wir sicher, dass die Übersetzung oder das Lektorat Ihren inhaltlichen Qualitätsansprüchen genügt.
Zweitens lege ich sehr viel Wert darauf, dass sich der Text vom Ausgangsmaterial löst. Denn oft sind andere Satzstrukturen der Schlüssel für einen flüssigen, natürlich klingenden Text. Deshalb jonglieren meine muttersprachlichen Kolleg:innen und ich gekonnt mit den Inhalten, sodass Sie Texte von hoher stilistischer Qualität erhalten.
Vier Augen, aber nur eine Ansprechpartnerin
Das i-Tüpfelchen für die Textqualität ist die abschließende Prüfung nach dem Vier-Augen-Prinzip. Hierbei überprüft eine zweite Fachperson den Text inhaltlich und stilistisch, um ein qualitativ hochwertiges Ergebnis zu gewährleisten – auch bei Eilaufträgen.
Und immer gilt: Jede Übersetzung, jedes Lektorat und jeder neu verfasste Text geht durch meine Hände, bevor ich den Auftrag ausliefere. Das ist die abschließende Qualitätskontrolle und stellt sicher, dass ich bei Rückfragen im Bilde bin.